为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
我们于7月1日在全校范围内上线。
我们将新界面命名为“Concur的新外观”。这帮助我们改变了人们的看法,即它只是一个外观/视觉更新-没有什么“新”。我们还在公司笔记和内部沟通中发布了“为什么这个新UI很重要”的视频链接。我们解释说,我们需要全面考虑所有能力的人,并指出其优点。我们鼓励他们与我们联系寻求帮助并提出任何建议。我们选择7月1日是因为它是我们财政年度的开始,在学年期间引入变化是不理想的。
我还制作了带有指南和视频链接的幻灯片。我在早期采用培训中展示了NextGen幻灯片(人们可以在硬转换之前尽早注册转换)。我们复习了一遍,用共同的主题创建一个模拟报告。我们每周五主持#FinancialFridays,回答有关任何业务流程和最佳实践的问题。
如果有人感兴趣,我可以分享这些材料。
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
嗨,卡米拉,
我很想有一份你的内容。我的电子邮件地址是aayushikumat@gmail.com
如果你能分享就太好了。
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
嗨,卡米拉,
我很想有一份你的内容。我的电子邮件地址是aayushikumat@gmail.com
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
嗨,卡米拉,
感谢您提供分享您用于Nextgen UI转换的材料。你还能和我分享这些吗?我的邮箱是dora.klein@vyaire.com
谢谢你!
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
你好,卡米拉,
感谢您提供的信息。我们刚刚开始为过渡做准备。如果你的材料还在的话,看一看会很有帮助的。我的电子邮件地址是lillian.barragan@clearcaaptions.com。谢谢! !
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
嗨,卡米拉,
@Camila_Munoz我知道这是一个旧的帖子,但我想知道你是否可以分享你为新界面创建的材料。我们正在进行转换。今年9月,我们上线了Concur。如果您能提供任何信息,我将不胜感激。
谢谢你!
贝基迈亚特
rmyatt@twu.edu
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
喂,卡米拉
data wir die Umstellung auf the new ue auth noch for haben, wäre die documentationen sehr hilfreich fich。你为什么不咬我的牙?我的电子邮箱:Sabine.Mocker@ms-ultrasonic.de
再见,谢谢
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
嗨,卡米拉,
你介意和我分享一下培训材料吗?
谢谢你!
为方便起见,这些来自SAP Concur社区的内容经过了机器翻译。SAP对机器翻译文本的正确性或完整性不提供任何保证。查看原文custom.banner_survey_translated_text
我很想看看你们为Next gen提供的培训材料。我的邮箱是mkburd@firstquality.com。
谢谢你愿意帮助我!